ДАТА: FOR WHAT?
ИСТОЧНИК: PHACOCHOERUS.COM
Мой собственный перевод, эпичнейшего "медляка" великой американской рок-группы "Disturbed" - Hello darkness, my old friend... Так-то!! Шо? То не их песня? Та я в курсе. Просто в оригинале, который услышан мное позже кавера - нет ничего. Просто торопливое бубнение, с налётом сентимента. Оставим оригинал школьникам, в качестве смишного мемасика. Да-да-да, и название песни там другое.
Здравствуй мрак, мой старый друг,
Я пришел снова поговорить с тобой.
Потому что видение тихо подкралось,
Оставив эти семена, пока я спал,
А зрелище, которое было подсажено в мой мозг
Все ещё остаётся
В звуке тишины
В тревожных мыслях я шел один
По тесным мощёным улицам
В свете уличных фонарей
Я поднял холодный и мокрый воротник,
Как вдруг мои глаза были пронзены вспышкой неоновых огней
Что рассекли ночь
И тронули звук тишины
И в явном свете я видел
Десять тысяч людей или больше
Людей что разговаривали не говоря
Людей что слышали не слыша
Людей что пишут песни, в которых нет и доли голоса
И никто не смеет
Нарушить звук тишины
Дурачьё! – сказал я – Вы не знаете,
Тишина растёт как опухоль.
Услышьте мои слова, чтобы я смог научить вас,
Возьмите меня за руки, чтобы я смог донести вам.
Но мои слова как молчаливые капли дождя упали,
И вернулись эхом,
В колодцах тишины.
И сгорбившись, люди молились,
Неоновому богу, созданному ими.
И вспыхнул знак – знамение, в словах
Что он формировал.
В знаменье значилось: «Слова пророков это те,
Что начертаны на стенах метро
И в доходных домах
И те, что шепчутся в тишине».
Simon and Garfunkel "Sound of Silence", 1964
А что? Не хватает оригинала на английском? Так вроде не за этим приходили, а за правильным переводом. Так вот он и есть. Всё «срослось». Насколько он правильный? Как по мне, так в нем более четко обозначен смысл последней фразы: «Слова пророков это те, что начертаны на стенах метро и в доходных домах, и те, что шепчутся в тишине.», с тем упором, что в ней идёт указание, где именно скрыта "правда". Кроме того мною интерпретированы мелкие разночтения, типа: «I turned my collar to cold and damp.» - полагаю всё же, что речь шла о неприятных свойствах воротника, а не о причине его поднятия (но если «to the» то конечно о причине), или вот смысл строки: «And the sign flashed out its warning, in the words that it was forming.» В некоторых переводах эта строка переведена вообще как ересь в свободном толковании, в некоторых слишком топорно обозначено значение слова «sign» - как вывеска. Да судя по контексту, это и есть вывеска, ибо неон, вспышка и такое… но ведь очевидно, что в тексте есть аллегория, поэтому в моём виде перевода - знамение.
Это конечно не самый поэтичный перевод, в сети есть несколько интерпретаций которые поразили меня складностью слога, реально круто! Мне интересен был оригинальный смысл. Вроде понял. Ай маладэц!